Координация переводов документации

Материал из База знаний проекта Russian Fedora

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Координация переводов документации

Переводить и адаптировать для России принципиально можно три вещи:

  1. Программы из состава дистрибутива и не только (интерфейс, встроенная справка и документация)
  2. Сайты основной Fedora (контент сайта и вики)
  3. Документацию (в широком смысле этого слова)

Здесь и сейчас (на этой странице) речь идет только о третьем пункте - о документации.

Переводы документации, если присмотреться, тоже распадаются на два направления:

  1. Переводы официальной документации Fedora
  2. Переводы документации, созданной сообществом на других языках

Переводы официальной документации

Особенности переводов официальной документации:

Организация процесса переводов:

  1. Забираем с Fedora все необходимое для перевода (как правило, po-файл).
  2. Делим этот po-файл на логические секции.
  3. Выкладываем эти логические секции в SVN, создаем в вики страничку перевода конкретного документа.
  4. Желающие перевести те или иные секции забирают файл для перевода из SVN и пишут в вики, что взяли его, чтобы другие желающие об этом знали.
  5. По мере завершения переводов секций либо заливаем их в SVN, либо присылаем в тематическую рассылку (кому уж что удобнее).
  6. Из секций собирается полный перевод, выкладывается на всеобщее обозрение.
  7. После этого заливаем законченный перевод в апстрим (обеспечиваем появление русской документации на сайте Fedora).

За пункты 1-3 и 6-7 отвечает команда Russian Fedora.

Справочная информация:


Переводы документации сообщества

Особенности переводов документации сообщества:

Организация процесса переводов:

  1. Находим хороший ресурс с документацией не на русском.
  2. По возможности даем знать автору оригинальных текстов, что собираемся перевести его творения на русский. В случае возникновения у автора комментариев и пожеланий, стараемся их учесть.
  3. Создаем для перевода страницу в вики.
  4. Копируем документацию на языке оригинала в вики.
  5. Постепенно совместными усилиями переводим и вычитываем русскую версию.
  6. Переносим готовый текст из раздела "документация в работе" в раздел "готовая документация".


Полезные ссылки