Координация переводов документации
Материал из База знаний проекта Russian Fedora
Содержание |
Координация переводов документации
Переводить и адаптировать для России принципиально можно три вещи:
- Программы из состава дистрибутива и не только (интерфейс, встроенная справка и документация)
- Сайты основной Fedora (контент сайта и вики)
- Документацию (в широком смысле этого слова)
Здесь и сейчас (на этой странице) речь идет только о третьем пункте - о документации.
Переводы документации, если присмотреться, тоже распадаются на два направления:
- Переводы официальной документации Fedora
- Переводы документации, созданной сообществом на других языках
Переводы официальной документации
Особенности переводов официальной документации:
- Конечная цель - появление русской версии документации в основной Fedora. (А имен участников перевода - в списке соучастников на том же сайте основной Fedora. :-) )
- Есть требования к формату материалов на выходе (как правило, po-файлы).
- Стиль текстов - более-менее официальная документация.
Организация процесса переводов:
- Забираем с Fedora все необходимое для перевода (как правило, po-файл).
- Делим этот po-файл на логические секции.
- Выкладываем эти логические секции в SVN, создаем в вики страничку перевода конкретного документа.
- Желающие перевести те или иные секции забирают файл для перевода из SVN и пишут в вики, что взяли его, чтобы другие желающие об этом знали.
- По мере завершения переводов секций либо заливаем их в SVN, либо присылаем в тематическую рассылку (кому уж что удобнее).
- Из секций собирается полный перевод, выкладывается на всеобщее обозрение.
- После этого заливаем законченный перевод в апстрим (обеспечиваем появление русской документации на сайте Fedora).
За пункты 1-3 и 6-7 отвечает команда Russian Fedora.
Справочная информация:
- Краткая инструкция по работе с po-файлами
Переводы документации сообщества
Особенности переводов документации сообщества:
- Конечная цель - появление русских версий хорошей документации в вики проекта (возможно, также в вики основной Fedora после того, как она снова будет открыта для редактирования).
- Требования к формату материалов минимальные - логичная структура и читаемость.
- Стиль текстов - how-to и руководства, написанные сообществом.
Организация процесса переводов:
- Находим хороший ресурс с документацией не на русском.
- По возможности даем знать автору оригинальных текстов, что собираемся перевести его творения на русский. В случае возникновения у автора комментариев и пожеланий, стараемся их учесть.
- Создаем для перевода страницу в вики.
- Копируем документацию на языке оригинала в вики.
- Постепенно совместными усилиями переводим и вычитываем русскую версию.
- Переносим готовый текст из раздела "документация в работе" в раздел "готовая документация".
